Vaak heeft de russificatie van games of programma's niet het beste effect op het begrip van de betekenis van de belangrijkste functies. In deze gevallen kunt u gedeeltelijke vertalers gebruiken of zelfstandig de russificatie van de benodigde elementen uitvoeren.
instructies:
Stap 1
Download de crack apart voor de menu-items van je computerspel. Om dit te doen, is het het beste om programma's te kiezen die al positieve recensies hebben van mensen die ze hebben gebruikt.
Stap 2
Het is niet moeilijk om zoiets te vinden, ga gewoon naar een van de bronnen die aan dit spel zijn gewijd (fansites, forums, gemeenschappen op sociale netwerken, enzovoort), en selecteer het gedeelte met betrekking tot Russification. Het is heel goed mogelijk dat als het spel bekend is, er crackers op het menu staan en verschillende vertalingsvarianten.
Stap 3
Selecteer de vertaaloptie voor het spelmenu die bij je past en download deze vervolgens. Pak de bestanden die naar uw computer zijn gedownload uit en controleer ze zonder fouten op virussen. U kunt het beste een reservekopie maken van de werkende configuratie van het programma in een aparte map op uw harde schijf voordat u de crack installeert. Dit komt door het feit dat bij het gebruik van extra programma's vaak conflicten optreden, gevolgd door een abnormale beëindiging zonder de mogelijkheid om gegevens op te slaan.
Stap 4
Start de crack door erop te dubbelklikken met de linkermuisknop of door het taalbestand naar de instellingenmap te verplaatsen, afhankelijk van het type programma.
Stap 5
Gebruik ook de zelf-russificatie van individuele elementen van het programma. Dit wordt gedaan met behulp van hulpprogramma's van derden die het woordenboek gebruiken dat al in hen is ingebouwd. Na het automatisch genereren van de vertaling wordt de tekst gecorrigeerd en wordt er een Russified-versie gemaakt. Deze stap mag alleen worden uitgevoerd als u over bepaalde vaardigheden in de originele taal beschikt.
Stap 6
Het is het beste om de vertaling te gebruiken van de versies die een taal hebben met een directe woordvolgorde in de zin, als de bijbehorende versie beschikbaar is, bijvoorbeeld uit het Frans. In dit geval hoeft u niet veel wijzigingen aan te brengen in de definitieve versie van de Russificatie van het menu.