In het tijdperk van de informatietechnologie lijkt het erop dat computers tot elke taak in staat zijn. We zullen niet ingaan op de jungle van wetenschappelijke ontdekkingen en wiskundige berekeningen, we zullen alleen een speciaal geval nemen - het gebruik van synoniemen en webgenerators om tekst te transformeren. Er is een grote verscheidenheid aan dergelijke programma's op internet.
De makers van synoniemen zorgen ervoor dat met een paar muisklikken elke tekst uniek kan worden gemaakt en weigeren dus de diensten van copywriters en rewriters. Dus waarom wenden uitgevers zich tot uitwisselingen van auteursrechten of individuele auteurs voor unieke inhoud? Het zou gemakkelijker en veel goedkoper zijn om de nodige teksten door synoniemen te laten lopen en kwaliteitsartikelen te krijgen om op hun sites te plaatsen.
Wetenschappers die werkzaam zijn op het gebied van het bestuderen van de mogelijkheden van het menselijk brein hebben berekend dat ons bewustzijn informatie kan opslaan van 10 tot de vijfde macht tot 10 tot de zesde macht van bits. Voor moderne technologie is dat niet zo veel, de computer werkt zelfs met een grote hoeveelheid informatie. En toch kan de meest superintelligente machine geen mens worden, omdat het niet genoeg is om alleen informatie op te slaan, je moet het ook kunnen gebruiken.
Het prototype van moderne synoniemen en webgeneratoren kan de uitvinding worden genoemd van een professor aan de Laputian Academy, beschreven in het boek "Gulliver's Travels" van Jonathan Swift. Denk aan de plot: de held bevindt zich op het vliegende eiland Laputa, bewoond door grote wetenschappers en uitvinders. Het boek is geschreven in de 18e eeuw.
Nu aandacht! Een professor aan de Feeënacademie heeft een manier bedacht waarmee "de meest onwetende persoon, met weinig kosten en weinig fysieke inspanning, boeken kan schrijven over filosofie, poëzie, politiek, recht, wiskunde en theologie met een compleet gebrek aan eruditie en talent."
Het geheim van deze uitvinding was eenvoudig. Het oppervlak van het grote frame bestond uit veel houten planken. De borden waren met dunne draden met elkaar verbonden en aan beide kanten geplakt met verschillende woorden in verschillende gevallen, stemmingen, tijden.
Op commando pakten veertig mensen samen de veertig hendels en draaiden ze meerdere keren om. De rangschikking van de woorden in het kader is veranderd. Als tegelijkertijd een betekenisvol deel van de zin voortkwam uit drie of vier willekeurige woorden, werd het opgeschreven door schrijvers. Daarna volgde een nieuwe draai aan de knoppen.
Op ongeveer dezelfde "Laputiaanse manier" zouden moderne webgenerators en synoniemen die de brute-force-methode gebruiken unieke teksten moeten creëren. Iedereen die dergelijke programma's heeft gebruikt, weet dat de tekst uiteindelijk slecht en onleesbaar blijkt te zijn. Blijkbaar hoeven rewriters en copywriters zich geen zorgen te maken dat ze lang zonder werk zitten.
Wist u dat de eerste apparaten voor automatische vertaling al in 1954 verschenen? Toch heeft dit tot op de dag van vandaag de vraag naar vertaaldiensten niet verminderd. Het is veilig om te zeggen dat in de nabije toekomst geen programma het menselijk denken kan vervangen, zelfs niet op het gebied van het creëren van gewone artikelinhoud. En de machine zal nooit in staat zijn om te vergelijken met de grote dichters en schrijvers.